< Back to previous page

Project

The fate of Boccaccio’s Decameron in Greek since the sixteenth century: Exploring Translation Agency

The thesis deals with issues of translation agency based on the diachronic analysis of Greek translations of three tales of Boccaccio's Decameron, namely tales II/5, IV/5 and VII/7. After a presentation of the state of the art in the particular subfield of Translation History, axed around the eight D'hulst Latin queues (quis, quid, ubi, quibis auxiliis, cur, quomodo, quando, cui bono), a thorough presentation of Boccaccio's translated corpus in Greek is offered. Furthermore questions are put to the fore, with the intention to underscore lacunae in the existing study from a translation agency point of view. They concern mainly issues of Agency, Habitus, Retranslation/Adaptation/Indirect Translation, Language issues (a particularity of the Greek translations - see The Greek Language Issue), and Translatorship versus Authorship. For the thesis we decided to make use of a Mixed Methods methodology. The research design is provided; the working claims are formulated, mainly our effort to present a model Greek translator of the Decameron and to fill in the gaps in the Greek tradition, in this particular topic. The role of translation agency is studied as per individual Tales' translations. Biographical data on translators are offered, as well as socio-cultural and historical information. Moreover, each tale is examined under a different set of one or more of the theoretical topics mentioned above. The translations' presentation always includes a part of textul analysis, corroborating the theoretical issues dealt with as per Tale. Conclusions and verification of our working claims is provided in the end, along with extensive  tables, informative material, bibliographical references and annexes. 

Date:1 Oct 2013 →  19 May 2023
Keywords:TRANSLATION AGENCY, HISTORY OF TRANSLATIONS
Disciplines:Literary studies, Theory and methodology of language studies
Project type:PhD project