< Terug naar vorige pagina
Onderzoeker
Heidi Verplaetse
- Disciplines:Linguïstiek, Theorie en methodologie van de linguïstiek, Andere linguïstiek en literatuurwetenschappen
Affiliaties
- Onderzoeksgroep Kwantitatieve Lexicologie en Variatielinguîstiek (QLVL), Campussen Antwerpen (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf22 sep 2016 → Heden - Onderzoekseenheid Taalkunde, Campussen Antwerpen (Onderzoekseenheid)
Lid
Vanaf1 okt 2015 → 21 sep 2016 - Faculteit Letteren, Campus Antwerpen (Faculteit)
Lid
Vanaf1 dec 2014 → 31 jan 2015 - Onderzoeksgroep Vertaling en Technologie, Campussen Antwerpen (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 okt 2013 → 30 sep 2015 - Onderzoeksgroep Functionele en Cognitieve Taalkunde: Grammatica en Typologie (FunC), Leuven (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 okt 2007 → 30 sep 2013
Projecten
1 - 4 of 4
- Een uitgebreid cognitief-functioneel verslag van grammaticale secundaire CTP-clausules in het EngelsVanaf1 okt 2022 → HedenFinanciering: Eigen Middelen zoals patrimonium, inschrijvingsgelden, giften, ....
- Sabbatperiode Heidi Verplaetse: Toegepaste studie van modaliteit in wetenschaps- /gezondheidscommunicatie en adviesteksten, en taalkundige focuspunten in vertaalevaluatieVanaf10 jan 2022 → 8 jul 2022Financiering: BOF - mobiliteit
- Evaluatie van vertaalproducten in de vertaalopleidingEen vergelijking tussen L1-studentenvertalingen (Engels>Nederlands) en L2-studentenvertalingen (Nederlands > Engels) op basis van de PIE-methode (Preselected Items Evaluation) en het Framework for Standardized Error Marking van de ATA (American Translators Association)Vanaf28 aug 2019 → 28 aug 2023Financiering: Eigen Middelen zoals patrimonium, inschrijvingsgelden, giften, ....
- Impact van het gebruik van corpora en CAT tools op de kwaliteit en efficiëntie van vertaalprocessen en vertalingen van gespecialiseerde tekstenVanaf1 okt 2015 → 30 sep 2017Financiering: IOF - Industrieel Onderzoeksfonds
Publicaties
1 - 10 van 21
- Extending Preselected Items Evaluation (PIE) with the ATA (American Translators Association) error categories for objective and targeted translation evaluation(2023)
Auteurs: Amy Colman, Winibert Segers, Heidi Verplaetse
Pagina's: 274 - 293 - What is appropriate care? A qualitative study into the perceptions of healthcare professionals in Flemish university hospital intensive care units(2023)
Auteurs: Heidi Verplaetse
- A note on the importance of linguistic awareness in a natural scientist, or any scientist, and kindness(2022)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 93 - 96Aantal pagina's: 4 - Directionality in translator training
Contrastive evaluation of L1 and L2 translations using the PIE method (Preselected Items Evaluation) and the ATA Framework for Standardized Error Marking(2022)
Auteurs: Amy Colman, Heidi Verplaetse, Winibert Segers
Pagina's: 31 - 62 - Dictionary, corpus and CAT tool use in legal and business translation: a comparative pilot study(2022)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 1 - 21 - Analytical Translation Quality Assessment: Insights for Translators’ Training(2022)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 89 - 112Aantal pagina's: 24 - Refining the PIE method (Preselected Items Evaluation) in translator training.(2021)
Auteurs: Amy Colman, Winibert Segers, Heidi Verplaetse
Pagina's: 236 - 276 - Impact of Parallel Corpora as Translation Memories on Phraseological Translation Quality in Student Translations of Specialized Medical Texts(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse, An Lambrechts
Pagina's: 232 - 268 - Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profile(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 3 - 31 - Translation error type in medical and legal student translations: impact of dictionary, CAT tool and corpus use(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 62 - 76