< Terug naar vorige pagina

Publicatie

L'étude de la néologie terminologique en bantu: Cas de la 'cilubalisation' des termes français des équipements et matériels de bureau

Boek - Dissertatie

Objet de la recherche : Il existe plusieurs définitions qui se rapportent au mot « néologie ». Celle qui suit et quU+2019en donne le Larousse (2009) nous a semblé être un compromis, car elle se recoupe et se rapproche de beaucoup dU+2019autres définitions quU+2019en donnent les spécialistes : « ensemble des processus de formation des néologismes (dérivation, composition, siglaison, emprunt, etc.) ». Dans notre thèse de doctorat, il est particulièrement question de la néologie terminologique, également appelée néologie dénominative, néologie traductive ou tout simplement néonymie selon sa désignation économique (que lui consacre Rondeau : 1984). Quel que soit le vocable employé pour la désigner, ce qui importe de garder à lU+2019esprit est sa particularité qui la singularise ainsi des autres néologies. En effet, selon ce quU+2019en note Guilbert (1975 : 40), cette singularité réside non pas dans la volonté dU+2019innover sur le plan de la langue, mais dans la nécessité de donner des noms à des objets afin de communiquer de nouvelles expériences. Ainsi donc, démontrer comment devant cette nécessité de communiquer de nouvelles expériences et de dénommer entre autres les technologies occidentales, les communautés africaines les plus reculées peuvent se forger leurs propres désignations, est centre ce que nous avons convenu dU+2019appeler la cilubalisation. Ce mot (cilubalisation) est un néologisme que nous nous sommes forgé aux fins de donner une coloration africaine à cette démarche empreinte de modernité occidentale. En tant que démarche, la cilubalisation dans notre thèse de doctorat a consisté en la réflexion sur les termes dénommant les équipements et les matériels de bureau (EMB) et en un ensemble de méthodes aménagées aux fins de produire des terminologies appropriées en rapport avec ces technologies occidentales, exogènes à nos cultures luba-congolaises. Résumé de la problématique : « LU+2019étude de la néologie terminologique en bantu », à laquelle nous avons donc consacré notre thèse de doctorat en langues et cultures africaines, a eu pour point de départ des observations passives mais soutenues que nous avons faites sur de nombreux cas en rapport avec le recours aux technologies occidentales à des fins de modernisation dU+2019un secteur de la vie socioculturelle au Congo-Kinshasa : lU+2019administration publique. Ces technologies occidentales non localisées et fonctionnant dans leurs langues dU+2019origine, connaissent à leur arrivée en République démocratique du Congo une situation de sous-utilisation essentiellement due à une carence terminologique dont font montre les langues de ce pays dU+2019accueil, lesquelles langues ne sont pas suffisamment aptes à prendre ces technologies en charge. Nous fondant sur de riches enseignements issus de lU+2019analyse de cette situation atypique, dans la problématique de notre thèse, nous avons fait un constat que cette modernisation de l'administration assistée avec le recours aux technologies d'importation pose, en République démocratique du Congo, un réel problème de portée organisationnelle, économique et linguistique à la fois. Les raisons qui motivent ces conclusions sont fondées sur le fait que parmi de nombreuses difficultés quU+2019éprouvent les utilisateurs congolais de ces technologies, figurent non seulement des difficultés de savoir en faire usage mais également celles de trouver des termes appropriés, susceptibles de les nommer dans leurs propres langues. CU+2019est dans ce contexte que nous avons relevé le lien entre lU+2019économie et la linguistique et partant de cette dernière discipline, nous avons également découvert la nécessité dU+2019une recherche néonymique devant aboutir à lU+2019élaboration dU+2019un outil lexicographique ou terminologique multilingue, susceptible de soutenir les utilisateurs ciblés quant aux efforts dU+2019appropriation de ces technologies dans leurs propres langues.
Jaar van publicatie:2012
Toegankelijkheid:Closed