< Terug naar vorige pagina

Project

Ethosconstructie en de poëtica van het tweetalig schrijven in het oeuvre van Nancy Huston tussen 1984-2002.

Dit project onderzoekt de poëticale impact van een tweetalig schrijf- en (zelf)vertalingsproces, op de representatie van ‘zelf’ en ‘lichaam’ in het fictionele oeuvre van de Canadees-Franse auteur Nancy Huston, en dit over een periode van twee decennia. Hiervoor doen we beroep op het begrip ethos (of ‘discursieve zelf-representatie’), benaderd vanuit het discours-analytisch perspectief van Dominique Maingueneau. Volgens Maingeneau, komt een discursief ethos in fictionele teksten tot stand via een complex ‘belichamingsproces’, dat zich afspeelt op drie verschillende niveaus die voortdurend met elkaar in interactie treden: (i) verbale belichaming, via een specifiek taalgebruik in de tekst (ii) verbeeldende belichaming, via literaire representaties van fictionele lichamen en (iii) wat we 'institutionele belichaming' noemen, of de wijze waarop de voorgaande niveaus zich verhouden tot de conventies binnen een bepaalde (literaire) gemeenschap.

De relatie tussen ethos-constructie en een specifiek taal- en beeldgebruik, in het bijzonder bij meertalige auteurs, is tot op heden nauwelijks onderzocht. Binnen de vertaalwetenschappen, wordt het ethos-begrip in de eerste plaats gekoppeld aan een bepaalde ethiek van vertaling en / of de vertaler en wordt als dusdanig veeleer in relatie gebracht tot een specifieke vertaalstijl. Het onderzoek naar de differentiële aard van ethos-constructie in meertalige teksten van Myriam Suchet vormt hierop een belangrijke uitzondering. De originaliteit van dit project ligt dan ook in de analyse van ‘ethos’ als de discursieve uitdrukking van een complexe relatie tussen twee subjectposities, die van de schrijver als auteur én als vertaler van eenzelfde werk; een relatie die vorm krijgt via complexe narratieve strategieën. We combineren hiervoor Maingueneau’s belichaamd ethos-concept in literaire discours-analyse, met Suchets concept van differentieel ethos in vertaling.

Het corpus bestaat uit een selectie van feministische essays en drie romans van Nancy Huston. Deze laatsten werden gekozen omwille van hun publicatie op cruciale (overgangs)momenten in Huston’s carrière als auteur, en diens evolutie van een eentalig, naar een tweetalig, zelf-vertalend auteur. De analyse van deze teksten onthult een fundamentele spanning tussen de ‘verbale belichaming’ van diens ethos in een taalgebruik dat gedurende deze periode consistent de scheiding bewaart tussen Frans en Engels, en complexe representaties van fictionele lichamen die zich in groeiende mate verscheurd weten tussen schijnbaar onverenigbare subjectposities in de tekst.  

Datum:1 okt 2012 →  17 dec 2018
Trefwoorden:Cultural transfer, Bilingualism, Self-translation, Ethos, Discourse analysis, Translation studies, Francophone writing
Disciplines:Talen, Literatuurwetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies, Theorie en methodologie van de linguïstiek, Theorie en methodologie van de literatuurwetenschappen, Andere linguïstiek en literatuurwetenschappen
Project type:PhD project