< Terug naar vorige pagina

Project

De Franse vertalingen van Henri de Mondeville’s Chirurgie : editie en uitdagingen in het middeleeuwse medische landschap.

De Franse vertalingen van de Chirurgie van Henri de Mondeville behoren tot de eerste chirurgische teksten in de volkstaal. Vanuit dit perspectief vormen deze teksten een waardevol voorbeeld van het vermogen om vocabulaire te creëren, met name door de vele neologismen die ze presenteren. Veel van deze termen, die nooit eerder werden gevonden, worden nog steeds gebruikt, die laten zien hoe belangrijk ze zijn in de geschiedenis van de Franse wetenschappelijke woordenschat. De eerste Franse vertaling is uitgegeven aan het einde van de 19e eeuw en vraagt daarom om een nieuwe editie, in overeenstemming met onze moderne principes. Wat de tweede Franse vertaling betreft, deze is nooit bewerkt. Daarom zal mijn werk een editie van beide Franse vertalingen van de chirurgie presenteren, samen met een verklarende woordenlijst van de chirurgische en medische vocabulaire. Deze editie wordt afgesloten met een studie van de wetenschappelijke woordenschat, via neologie en de hulpmiddelen die door de vertalers worden gebruikt om dit lexicon te maken.

Datum:25 mrt 2019 →  25 mrt 2023
Trefwoorden:History of surgery, Medieval, Medieval science, Surgery, Mondeville, Henri de Mondeville, Scientific vocabulary, Neologism, Neology
Disciplines:Geschiedenis van de geneeskunde, Middeleeuwse literatuur, Middeleeuwse geschiedenis, Franse taal, Diachrone linguïstiek
Project type:PhD project