< Terug naar vorige pagina

Project

België-Belgique: vijftig jaar intra-Belgische literaire vertalingen (1970-2020)

Dit project bestudeert de literaire vertaalstromen tussen Franstalig België en Vlaanderen in de periode 1970-2020. We onderzoeken het verband tussen intra-Belgische culturele transfers en de wederzijdse kennis en perceptie van elkaars cultuur in een periode van toenemende federalisering van de staat. We onderzoeken of de kloof tussen Nederlandstalig en Franstalig België zoals die in het politieke discours is geconstrueerd, overeenstemt met de culturele praktijk. Dat doen we door de vertalingen van vier verschillende soorten literaire producten kwantitatief in kaart te brengen: poëzie in literaire tijdschriften, romans die een literaire prijs hebben gewonnen, theater en stripverhalen. Voor elk van deze types onderzoeken we welke actoren en instellingen een rol hebben gespeeld in de vertaling. Met behulp van de vertaalsociologie gaan we profielen van de betrokken actoren schrijven, terwijl concepten rond vertaalbeleid onze analyse van de instellingen zullen sturen. In deze fase worden de bevindingen ook gevisualiseerd. Vervolgens bestuderen we de receptie van deze vertaalde literatuur uit het andere deel van het land. Een gemengde aanpak waarbij recensies, archiefstukken, en enquêtes en interviews worden bijeengebracht, zal de gegevens opleveren voor de analyse van zowel de professionele (critici) als de publieke (lezers, publiek) receptie en perceptie. Ten slotte leggen we de link tussen onze bevindingen en de culturele en maatschappelijke ontwikkelingen in België sinds 1970.

Datum:1 jan 2021 →  Heden
Trefwoorden:intra-Belgian cultural transfers, federalization, translation policy, translation sociology
Disciplines:Vergelijkende literatuurstudies, Literaire vertaling, Franse literatuur, Nederlandse literatuur, Vertaal- en tolkwetenschappen