< Terug naar vorige pagina

Publicatie

English so and Dutch dus in a parallel corpus: an investigation into their mutual translatability

Boekbijdrage - Boekhoofdstuk Conferentiebijdrage

English 'so' and Dutch 'dus' have been characterised as the highly frequent prototypical markers of ‘result’ or ‘inference’ in their respective languages. This study investigates the functional scope of both based on close scrutiny of the bidirectional Dutch-English component of the Dutch Parallel Corpus, a 10 million word sentence-aligned corpus of translated texts. Seven functions are identified in the ideational, interpersonal and textual domain. The mutual correspondence of the two markers is mapped in a combined quantitative and qualitative analysis of how they are translated into the target language for each of their functions, as well as of how they are backtranslated (e.g. which Dutch forms have 'so' as their translation equivalent in English?). The results show a high overall correspondence, yet with a slight translation bias, in that the correspondence is considerably higher when 'so' is translated into Dutch than when 'dus' is translated into English.
Boek: Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics
Pagina's: 33 - 61
ISBN:978-3-319-54554-7
Jaar van publicatie:2017
BOF-keylabel:ja
IOF-keylabel:ja
Authors from:Higher Education
Toegankelijkheid:Closed