< Terug naar vorige pagina

Publicatie

Oostwaarts: De verspreiding en receptie van vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied, 1850 - 1990

Boek - Dissertatie

Eastbound aims to give insight into the complex mechanism of bringing literature into circulation in a transnational context. In a first step the project investigates the translation flows of literature from the Netherlands and Flanders to the German language area between 1850 and 1990 from a macro perspective based on bibliographic data. This gives i. a. insights into which authors were translated, when and by whom. Based on this initial analysis it investigates the translation and adaptation history of two frequently translated oeuvres from Flemish and Dutch literature into German: On the one hand the canonized Flemish writer Felix Timmermans and the forgotten Dutch writer Suze la Chapelle-Roobol. Roobol wrote the fourth part of the initially German Trotzkopf series that is part of the German canon of children's literature. The case study traces the mechanisms that made it possible for a translation from a minor language to become part of an original series in a dominant language such as German and touches upon the specificities of children's literature. The case study on Felix Timmermans focuses on the hitherto unexplored post-war reception of Felix Timmermans in Germany. Inspired by Aleida Assmann's functional analysis of text types, a shift in his reception from well-known international author to a writer who is largely unknown but whose work continues to circulate in the German language area as part of Christian folklore was noted, influenced also by the numerous audio plays created based on his novellas.
Jaar van publicatie:2021
Toegankelijkheid:Closed