< Terug naar vorige pagina

Publicatie

Les marqueurs de thématisation en français: syntaxe, discours et prosodie.

Boek - Dissertatie

This PhD-thesis is about so-called thematic markers in French (TMs). These are (complex) prepositions like pour ce qui est de, quant à, au niveau (de), du point de vue (de), en matière de, etc. which introduce a clause-initial constituent (thematic marker construction, TMC) (1-2). These prepositions are not considered as thematic markers when they introduce a constituent depending on an NP (3) or VP (4), or when the constituent is right-dislocated (5). (1) Ce que j'en ai pensé ? [d'une licence en philosophie] Plein de choses positives : ouverture d'esprit garantie, culture générale améliorée grâce à ces grands noms de la philosophie, esprit d'analyse et de synthèse (...) Pour ce qui est du programme, il doit différer selon les universités et les profs. (corpus the Yahoo-based Contrastive Corpus of Questions and Answers, YCCQA) (2) Je vous explique ma situation. J'ai eu mon bac comptabilité-gestion en 2004. (...) Au niveau du travail j'ai fait une saison au mac do, et 2 saisons dans un parc d'attraction ou je m'occupais de la buvette et de la vente de tickets d'entree. (YCCQA) (3) - Les chiens ont-ils toujours une excellente vision ? - Non, mais ils ont une excellente vision pour ce qui est de la découverte des objets en mouvement de nuit. (YCCQA) (4) Après l'article publié dans nos éditions du 21 janvier à propos du sort de l'hôtel Gaillard, propriété de la Banque de France, cette dernière nous prie de préciser qu'aucune décision n'a été prise concernant la succursale Paris-Malesherbes et qu'elle n'a aucun projet, ni pour vendre ni pour détruire l'hôtel Gaillard. (corpus Le Monde 1998) (5) Le texte présenté par Dominique Bussereau, qui avait été le rapporteur général du projet de Jean-Louis Debré sur les polices municipales, se prononce en faveur du statu quo, en matière d'armement. (corpus Le Monde 1998) In a clause-initial position, these PPs introduce the theme or topic of a sentence (sentence topic) or the theme or topic of a series of sentences (discourse topic); hence names such as thematic markers, “marqueurs de thématisation”, “marqueurs d’intérêt” (Porhiel 1998), “marqueurs de topicalisation” (topicality markers ; Combettes 2003, 2007), “marqueurs thématiques” (Fløttum 1999, 2003), “thematic introducers” (Porhiel 2004b) or “introducteurs de cadres ou espaces discursifs” (Anscombre 2006). The notion of “theme” occupies a central position in previous studies dedicated to this subject, although it has not always been defined in the same way. Some authors (a.o. Reinhart 1981, van Kuppevelt 1995, Lambrecht 1994) define theme as a sentence topic. In (1), le programme refers to the referent about which the proposition adds some new information (see Reinhart 1981 for some pragmatic tests). Other authors (a.o. Chafe 1976, Charolles 1997, 2003, 2005) consider the theme as a frame: in (2) au niveau du travail establishes the domain in which proposition(s) that follow have to be situated (1976). According to Charolles (1997, 2003, 2005), a frame sets up a potential world wherein a series of events or facts have to be situated. The main goal of this thesis is to demonstrate that the discursive functions of TMs depend on the syntactic, semantic and prosodic properties of the construction which the TM appears in, rather than that each particular TM has a specific function. Our analysis differs from previous studies by its multidimensional character. First, our study is original in that it is based on empirical data covering several registers. While most previous studies analyze the discursive and syntactical properties of TMs in a corpus of written and formal French (journalistic and/or literary corpora), or only study the syntactical and discursive properties and not the prosodic properties of TMs in spoken French (o.a. Debaisieux 2001, Flament-Boistrancourt 2002 and Delahaie & Flament-Boistrancourt 2013), we have studied the syntactical, semantic, discursive and prosodic properties of TMs in three different registers: formal written French (corpus Le Monde 1998, LM 1998), informal written French (the Yahoo-based Contrastive Corpus of Questions and Answers, YCCQA, an online discussion forum, De Smet 2009) and spoken French (corpus ESLO, C_Prom and Rhapsodie). Second, most of the previous studies are limited to one or only a couple of thematic markers. Furthermore, they focus on the same markers (cf. Fløttum 1999 ; quant à, Debaisieux 2001 and Fløttum 2003 ; quant à and en ce qui concerne, Flament-Boistrancourt 2002 ; (au) niveau (de), Choi-Jonin 2003 ; quant à, Lagae 2003 ; quant à, Lagae 2007a,b ; en fait de, Lagae 2007c ; en fait de en quant à, Delahaie & Flament-Boistrancourt 2013 ; (au) niveau (de), par rapport à and en termes de, Le Querler 2001 ; côté, Le Querler 2003 ; question, Porhiel 2001 ; au sujet de and à propos de, Porhiel 2006 ; à propos de). Because these different studies analyze the previously mentioned markers on the basis of different criteria, it is very difficult to come to a global description of the phenomenon. In our PhD-thesis, however, we analyze the syntactic, semantic and prosodic characteristics of 10 thematic markers (quant à, pour ce qui est de, concernant, en ce qui concerne, du point de vue de, à propos de, en matière de, au sujet de, en fait de en au niveau (de)). In addition, we thoroughly study the discursive functions of 4 thematic markers that hardly have been analyzed before (pour ce qui est de, concernant, en matière de and au niveau (de)) and which appear representative of the whole class of TMs . Our thesis demonstrates that TMs form a heterogeneous class. This heterogeneity is a result of the interaction between the specific characteristics of a particular TM and the syntactic, semantic, discursive and prosodic properties of the total construction which the TM appears in. More specifically, on the basis of these properties, we have shown that some TMs are more prototypical thematic markers than others. One of the most important tendencies that we have witnessed is that prepositions that appear in a clause-initial position predominantly in that position often introduce a constituent of which the referent is coreferential with an element in the main clause (pour ce qui est de) (6), contrary to prepositions that often appear in a different position than the clause-initial one (au niveau (de) and en matière de). Our corpus study shows that about half of the occurrences of concernant X and pour ce qui est de X in YCCQA and a quarter in LM 1998 introduce a referent coreferential with an element in the main clause. The complements of en matière de and au niveau de, on the contrary, hardly ever showcase coreference. (6) Pour ce qui est de la qualification de la France, elle dépend d’abord des joueurs que l’entraineur va classer sur le terrain. (YCCQA) (7) Mais quand on peut, il faut impérativement regarder BBC News en ce moment. Au niveau de l’info, ils sont vraiment au top. (YCCQA) Another tendency is that prepositions which rarely occur in a clause-initial position allow (au niveau (de) (8)) or are obligatory followed by (en matière de (9)) a determinerless NP. These two TMs differ from concernant and pour ce qui est de because the latter are rarely followed by a determinerless NP (10). (8) Au niveau sécurité, le paiement par paypal ne donne aucune garantie. (YCCQA) (9) Longtemps, en matière d’élections professionnelles seuls les citoyens français votaient, puis il y a eu élargissement à tous les employés sans distinction de nationalité. (YCCQA) (10) Des films comme Blade Runner ont marqué ma génération. Pour ce qui est de littérature, je suis un piètre lecteur de roman en général. (www.bdtheque.com/interview-jean-marie-michaud-109.html) These formal properties interact with the discursive functions of pour ce qui est de, concernant, en matière de and au niveau (de). First of all we demonstrate that coreferentiality is related to the aboutness interpretation. When the referent of the complement of the TM is repeated in the main clause, the complement of the TM is always interpreted as the aboutness-topic (6). In the absence of such a coreferential relation, the TMC is normally interpreted as the frame (7), even though in a limited number of cases, the aboutness interpretation cannot be excluded (9). These and previous observations suggest that pour ce qui est de and concernant both introduce the frame and the aboutness-topic, in contrast to en matière de and au niveau (de) which usually establish the frame and rarely the aboutness-topic. Since of these four TMs pour ce qui est de is the one that appears most often in a clause-initial position, often allows coreference and both introduces the aboutness-topic and the frame, we suppose that it is of these four the most prototypical TM. En matière de and au niveau (de), on the contrary, are the least prototypical: they less often occur in a clause-initial position and mainly establish a frame. Third, our thesis offers a reflection on the notion of “theme”. We demonstrate that the notions frame and aboutness-topic are not entirely opposite (Erteschik-Shir 1997, 1999, Lambrecht 1994), but occupy two positions in a gradient of topicality (Jacobs 2001). The observation that the aboutness-interpretation is sometimes ambiguous with the frame-interpretation reinforces the idea that aboutness-topic and frame are not fully separate notions. Fourth, we demonstrate that the notion frame is itself not homogeneous. Firstly, frames do not only establish a domain of interpretation for the proposition from which they are detached, but they can also be related to the propositions that follow (11). (11) Les motifs invoqués étaient ceux généralement invoqués pour les atteintes à la sécurité de l'État, à savoir, trafic d'armes et relations avec des milieux terroristes. Tout cela parce que j'avais effectué des voyages en Irlande et au Moyen-Orient ! Or ces déplacements n'avaient rien de secret ! Je n'ai jamais caché ma sympathie pour les républicains irlandais mais je me suis contenté de rencontrer des membres d'organisations politiques légales. [Pour ce qui est du Moyen-Orient, j'ai fait partie d'une commission qui se préoccupait du sort des prisonniers palestiniens. Dans ce cadre-là, je me suis rendu en Israël, en 1982, avec des confrères et des professeurs de droit. Je suis ensuite allé en Syrie et au Liban. Ces déplacements étaient très officiels. Nous avions négocié tout cela avec le ministère des affaires étrangères ! ] (LM 1998) Secondly, there are three different types of frames that can be distinguished on the basis of syntactic, semantic and discursive properties. First of all, we have defined the frame of the verb phrase (12a). This frame can be considered as a constituent that has been moved from a clause-internal to a clause-initial position. In a clause-internal position, it depends on the VP or on an NP and affects the truth values of the proposition: without the TMC, the signification of the proposition is entirely different (12b,c). (12) a. Mais quand on peut il faut impérativement regarder BBC News en ce moment, au niveau de l'info, ils sont vraiment au top. (YCCQA) b. La BBC n'est pas au top au niveau de l’info. c. Mais quand on peut il faut impérativement regarder BBC News en ce moment, ils sont vraiment au top. The frame of the utterance (13a) and the frame of the enunciation (14a) cannot be moved to a clause-internal position where they depend on the VP or on an NP (13b – 14b). Contrary to the frame of the verb phrase, they do not affect the truth values of the proposition. These two kind of frames can be distinguished by their semantic properties and discursive functions. Frames of the utterance establish a domain wherein the proposition(s) that follow(s) can be situated. The complement of a frame of the utterance very often holds a semantic relation with an element of the main clause (e.g. pars pro toto). The frame of the enunciation, on the contrary, does not imply a semantic relation with an element from the proposition. It usually marks an associative relation between the proposition(s) that follow and an element of the previous context. In (14a) one of the web users recycles the entity connaissance against which he reacts. The fact that in about 80% of the occurrences, the sentence contains a trace of the enunciation (je crois me souvenir) confirms that the relation between the proposition following the TMC and the TMC itself is not situated on the propositional level, but on the enunciative level. (13) a. - Quel sera, selon vous, le plus gros transfert de cet intersaison ? - Henry ayant confirmé sa prolongation avec Arsenal, je vois bien Shevchenko être le gros coup de l'intersaison. Pour ce qui est de la France, Lyon continue de mettre la pression pour Ribéry et Pauleta, l'un comme l'autre constituerait un gros transfert ! (YCCQA) b. *Lyon ne continue pas de mettre la pression sur Ribéry et Pauleta pour ce qui est de la France. c. Lyon continue de mettre la pression pour Ribéry et Pauleta, l'un comme l'autre constituerait un gros transfert ! (14) a. Paul Giacobbi persiste et signe en faveur de l'enseignement obligatoire de la langue corse de la maternelle à l'université. Partagez-vous, sur le principe, la position de votre collègue radical de gauche ? - La France signera la charte européenne des langues minoritaires, moyennant quelques précautions, et c'est très bien. À présent, on va pouvoir distinguer ceux qui veulent réellement la promotion des langues régionales et ceux qui veulent en faire une arme politique de division ou d' exclusion. Pour ce qui est de la position de mon ami Paul Giacobbi, je suis favorable à l'obligation de dispenser l'enseignement du corse, mais son étude doit rester optionnelle. (LM 1998) b. * Je suis favorable à l'obligation de dispenser l'enseignement du corse pour ce qui est de mon ami Paul Giacobbi. c. Je suis favorable à l'obligation de dispenser l'enseignement du corse, mais son étude doit rester optionnelle. The prosodic analysis of TMCs shows that their prosodic properties correlate with their semantic, syntactic and discursive properties. TMCs that do not change the truth values of the proposition (frames of the utterance, frames of the enunciation and TMCs introducing the aboutness-topic) end with a major prosodic boundary more often than TMCs which affect the truth values. A major prosodic boundary means that a large tone interval (four or more semi-tones) separates the final stressed syllable of the TMC from the unstressed preceding syllable(s). Fifth and finally, we tried, unlike other studies, to compare TMCs with other clause-initial constituents: left dislocations (15), hanging topics (16), clause-initial spatio-temporal complements (17) and clause-initial NPs of the type noyau-postfixe (18). We have demonstrated that complements with a TM cannot be considered as a variation of left detached complements without TM, because the TM makes the detached construction acceptable in certain specific conditions where without TM, the construction is less natural or even unacceptable. That means that the TM is not grammatically redundant. (15) left dislocation les enfants ils arrivent euh le matin vers huit heures (Blasco-Dulbecco 1995 : 50) (16) hanging topic ces souliers j'écrase les pieds de tout le monde. (Deulofeu 1979 : 76) (17) clause-initial spatio-temporel complement En 1914, l'archiduc François-Ferdinand fut assassiné par un étudiant serbe. (18) clause-initial NP of the type noyau-postfixe Huit ans, je devais avoir. (Abeillé et al. 2008b : 1)
Jaar van publicatie:2015