< Terug naar vorige pagina
Onderzoeker
Philippe Humblé
- Onderzoeksexpertise:
Translation, Migration, Spanish Literature, Brazil, Intercultural Communication
- Trefwoorden:Letteren, Kunstwetenschappen
- Disciplines:Vergelijkende literatuurstudies, Sociologie van literaire teksten, Portugese literatuur, Portugese taal, Corpuslinguïstiek, Spaanse taal, Vertaalwetenschappen, Tolkwetenschappen, Spaanse literatuur
- Gebruikers van onderzoeksexpertise:
Translation, Migration, Spanish Literature, Brazil, Intercultural Communication
Affiliaties
- Brussels Instituut voor Toegepaste Taalkunde (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf7 nov 2014 → Heden - Centrum voor Literatuur- en Cultuurwetenschappen (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf24 apr 2009 → Heden - Brussels Centrum voor Talenstudie (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf28 sep 2022 → 30 sep 2022 - Linguistiek en Literatuurstudie (Departement)
Lid
Vanaf1 okt 2020 → Heden - Linguistiek en Literatuurstudie (Departement)
Lid
Vanaf1 jan 2020 → 30 sep 2023 - Linguistiek en Literatuurstudie (Departement)
Lid
Vanaf8 apr 2019 → 31 dec 2019 - Linguistiek en Literatuurstudie (Departement)
Lid
Vanaf1 okt 2016 → 30 sep 2022 - Toegepaste Taalkunde (Departement)
Lid
Vanaf1 okt 2013 → 30 sep 2016 - Toegepaste Taalkunde (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 jul 2010 → 31 dec 2013 - Erasmushogeschool Brussel (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 jan 2010 → 31 dec 2013 - Erasmushogeschool Brussel (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 jan 2010 → 30 sep 2013 - Taal- en Letterkunde (Departement)
Lid
Vanaf24 apr 2009 → 19 jun 2009
Projecten
1 - 1 of 1
- Dokter-patiënt communicatie via een ad hoc tolk op de dienst spoedgevallen: Wat gaat er verloren bij de vertaling?Vanaf1 jan 2016 → 31 dec 2017Financiering: FWO Onderzoeksproject (incl. WEAVE projecten)
Publicaties
1 - 10 van 33
- Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West:(2023)
Auteurs: Feng Wang, Keqiang Liu, Philippe Humblé
- Robert Schopflocher's Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity.(2023)
Auteurs: Philippe Humblé, Arvi Sepp
Pagina's: 107-127Aantal pagina's: 20 - The ambivalence of the Villa Falene, from 'Une si longue lettre', by Mariama Bâ(2023)
Auteurs: Goiandira de Fátima Ortiz de Camargo, Philippe Humblé
Pagina's: 22535-22554 - Robert Schopflocher's Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity.(2023)
Auteurs: Philippe Humblé, Arvi Sepp
Pagina's: 107-127Aantal pagina's: 21 - An Rcg-Based Analysis Of The Translation Of Polysemous ‘Yao’ In A Dream Of Red Mansions(2022)
Auteurs: Tao Zhang, Philippe Humblé, Wen Xu
Pagina's: 1-22 - A apreciação de uma mulher: uma tradução comentada de Anne Gilchrist and Walt Whitman, de Elizabeth Porter Gould(2020)
Auteurs: Arvi Sepp, Philippe Humblé
- Translating Chinese Political Discourse: The Case of "China Keywords"(2020)
Auteurs: Ping Liang, Philippe Humblé
- An Ecocritical Study of Kenneth Rexroth’s Translation of Classical Chinese Poetry(2020)
Auteurs: Meiou Zhao, Philippe Humblé, Arvi Sepp, Jiyong Geng
- A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West(2019)
Auteurs: Feng Wang, Philippe Humblé, Wen Chen
Pagina's: 1-13 - Using patient companions as interpreters in the Emergency Department(2019)
Auteurs: Antoon Cox, Ellen Rosenberg, Anne-Sophie Thommeret-Carrière, Luc Huyghens, Philippe Humblé, Yvan Leanza
Pagina's: 1439-1445