< Terug naar vorige pagina

Project

Vertalend gevormd. Vertaalpraktijken en de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen.

Dit project herziet bestaande opvattingen over de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. Voor de eerste keer worden de Noordelijke en Zuidelijke Nederlanden samengebracht in een vergelijkende en grootschalige studie naar het nagenoeg braakliggende terrein van de achttiende-eeuwse literaire vertaling. Dankzij een vernieuwende combinatie van kwantitatieve data-analyse en kwalitatieve tekstanalyse wordt de performatieve agency van vertalers in kaart gebracht op drie niveaus: 1) het macro-niveau van het literaire veld waarbinnen vertalers een gevestigde positie nastreven; 2) het meso-niveau van vertalerstypes (broodschrijvers, debutanten en vrouwelijke vertalers) en 3) het micro-niveau van de loopbaanplanning van individuele agents. Zodoende toetst dit project de hypothese dat achttiende-eeuwse vertalingen konden dienen als vehikels voor zelfrepresentatie en literaire autoriteitsconstructie. Door deze focusverschuiving naar eerder onderbelicht gebleven en zogenaamd ‘niet-originele’ werken, herziet dit project de bestaande visie op achttiende-eeuwse literaire loopbaan- en reputatievorming en dient eveneens als opmaat tot een drastische herschrijving van de traditionele Nederlandse literatuurgeschiedenis.

Datum:22 nov 2021 →  Heden
Trefwoorden:translation studies, eighteenth-century studies, literature studies, early modern studies, Low Countries, Dutch literature
Disciplines:Vroegmoderne literatuur, Literaire vertaling, Nederlandse literatuur
Project type:PhD project