Publicaties
Gekozen filters:
Gekozen filters:
Analysis of translated tropes: metaphors, similes & analogies in a case study of the English & Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich Universiteit Gent
Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research focus turned to the effect of the target text on the reader. Consequently, it is, among other things, important to study the translation of typical elements of literary texts and their potential effect. This paper concentrates on the translation of a certain types of tropes dealing with comparison: metaphors, similes & analogies. Three categories ...
U+0421U+0442U+0430U+043DU+043EU+0432U+043BU+0435U+043DU+0438U+0435 U+0442U+0432U+043EU+0440U+0447U+0435U+0441U+043AU+043EU+0439 U+0438 U+0434U+0438U+0441U& Universiteit Gent
Ingrepen van de vertaler: een typologie van weglatingen en toevoegingen in poëtische vertaling Russisch-Nederlands Universiteit Gent
Omissions and additions are countered among the most invasive translation techniques. In this contribution we explore just how invasive they are and how often they occur in poetic translation. In search for answers an empiric study has been carried out on a small Russian-Dutch corpus comprising translated poetry of the Russian dissident poet Alexander Galich. The study also yields a typology for omissions and additions based on the cases found ...
From civic choice to civic voice: the way to dissidence of the Russian poet Alexander Galich Universiteit Gent
From civic choice to civic voice: the way to dissidence of the Russian poet Alexander Galich Lidia Rura, Ghent University College, Belgium. Becoming a dissident writer has never been a simple choice because it automatically resulted in persecution and severing the contact with the broad audience that is quite essential for an author. In the Russian literary landscape of the communist era circumstances driving someone to dissidence varied from ...
In Flanders Fields’, vertaling, bewerking, toe-eigening’(‘In Flanders Fields’, translation, adaptation, appropriation’ Universiteit Gent
Samenvatting Poëzievertaling vormt van alle vertaalopdrachten mogelijk wel de moeilijkste opgave. Vaak zijn het dichters die de uitdaging aangaan, en vaak zijn het andere dichters die daar zeer kritisch tegenover staan. Toen Tom Lanoye aan de slag ging met het vaak vertaalde gedicht van John McCrae, ‘In Flanders Fields’, kreeg hij van dichteres en vertaalster Christine D’haen de wind van voren. Deze kritiek vormde de aanleiding tot een ...