< Terug naar vorige pagina

Project

Buitenlandse misdaadverhalen in Vlaanderen (1900-1940): vertalingen van een populair genre, verspreiding van denkbeelden

Dit project focust op een selectie van de vele vertaalde buitenlandse misdaadverhalen in Vlaanderen tussen ca. 1900 en 1940. Het corpus omvat zowel misdaadverhalen die in boekvorm zijn gepubliceerd als misdaadfeuilletons die in kranten zijn verschenen. Het onderzoek brengt voor het eerst de circulatie van buitenlandse (voornamelijk Engels- en Franstalige) misdaadverhalen in vroegtwintigste-eeuws Vlaanderen in kaart en analyseert strategieën die een rol speelden bij de vertaling ervan. De tekstanalyse richt zich in het bijzonder op de manieren waarop vertalingen omgaan met de (normatieve) functie van misdaadverhalen, die een niet de onderschatten rol speelden in de verspreiding van denkbeelden over goed en kwaad, gender en nationale identiteit. De vraag luidt in hoeverre vertalers die ideologische functie van misdaadverhalen toespitsten op de specifieke context van de doelcultuur. Om de ideologische functie van misdaadverhalen en de vertaling ervan beter te begrijpen, besteedt dit onderzoek de nodige aandacht aan contemporaine opvattingen zoals die terug te vinden zijn in tussenoorlogse theorieën, receptiedocumenten en oorspronkelijk Nederlandstalige misdaadfictie.

Datum:21 jan 2022 →  Heden
Trefwoorden:culturele vertaling, misdaadfictie, ideologie
Disciplines:Narratologie, Vergelijkende literatuurstudies, Literaire geschiedenis, Nederlandse literatuur, Stijl en tekstuele analyse, Literaire vertaling