Vraiment and reellement in Contrast syntactic, semantic and discourse analysis = Vraiment et réellement en contraste : analyse syntaxique, sémantique et discursive Universiteit Gent
Au fait: naissance d'un emploi discursif: analyse synchronique et diachronique d'un parcours original de pragmaticalisation Universiteit Gent
At the crossroads of grammaticalization and pragmaticalization: a diachronic cross-linguistic case study on vraiment and really Universiteit Gent
This article focuses on the French form vraiment and English really two adverbs which share a core meaning and show an overlapping polysemy in present-day discourse. On the basis of a detailed analysis of French and English historical corpus data, this study traces both adverbs back to their earliest uses, revealing some surprising differences as well as connections between vraiment and really in their respective developments from pure semantic ...
In fact, en fait, de fait, au fait: a contrastive study of the synchronic correspondences and diachronic development of english and french cognates Universiteit Gent
This article examines the relation between the English expression in fact and the cognate French expressions en fait, de fait and au fait. All expressions are combinations of the English and French words for 'fact' with a preposition. While in English it is only in fact which has developed adverbial and discourse marker use, French fait combines with three different prepositions (en, de, au) and all three phrases have developed into expressions ...