< Terug naar vorige pagina
Onderzoeker
July De Wilde
- Trefwoorden:Tolkwetenschappen, interculturele communicatie, meertalige communicatie
- Disciplines:Sociolinguïstiek, Spaanse taal, Vertaalwetenschappen, Tolkwetenschappen
Affiliaties
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie (Departement)
Lid
Vanaf1 okt 2013 → Heden - Vakgroep Letterkunde (Departement)
Lid
Vanaf1 aug 2008 → 31 dec 2012
Projecten
1 - 10 of 18
- Wat te doen bij een noodsituatie? Meerjarige onderzoek om de zelfredzaamheid in België te verhogenVanaf10 apr 2025 → HedenFinanciering: FOD Binnenlandse Zaken
- Migranten opleiden tot sociaal tolken in knelpunttalen. Een sociolinguïstische etnografie.Vanaf1 jan 2024 → HedenFinanciering: BOF - projecten
- Thuishoren in vertaling: de audiovisuele transfer van LatinidadVanaf1 dec 2023 → HedenFinanciering: BOF - projecten
- Tolk-gemedieerde psychotherapie: Interactie, perceptie, proces en outcomeVanaf1 jan 2023 → HedenFinanciering: FWO Onderzoeksproject (incl. WEAVE projecten)
- HET KLIKT! Een meertalige app voor de innovatie van communicatie in de zorg.Vanaf1 dec 2022 → HedenFinanciering: IOF - technologie validatie in labo
- De ontwikkeling van een EU-webportaal voor videotolken met als doel de toegang tot basisdienstverlening te verbeterenVanaf1 sep 2022 → 31 aug 2025Financiering: EU - buiten kader - onbepaald (beheerd door de EC)
- Pilootproject webcamtolken in het Fedasil opvangnetwerk: jaar 2Vanaf1 jan 2022 → 31 dec 2022Financiering: Andere fed. openbare en parastatale instellingen.
- Face-work en multimodaliteit. Een vergelijkende studie van tolken ter plaatse en webcamtolken.Vanaf1 okt 2021 → 30 sep 2025Financiering: BOF - projecten
- MATCHeN, meer taal, meer steun – bekendmaking en promotie kennisplatform aan de hand van workshops en een kennisclipVanaf1 mei 2021 → 30 apr 2022Financiering: BOF - diverse
- Evaluatie van de mobile first website fedasilinfo.beVanaf1 jan 2021 → 31 dec 2021Financiering: Andere fed. openbare en parastatale instellingen.
Publicaties
41 - 50 van 50
- Twaalf jaar tutoría Spaans: monitoraat met een zonnebril(2014)Pagina's: 37 - 41
- Eindrapport Communicatiematrix Kind en Gezin(2013)
- Traducción, ironía y literatura: un estudio centrado en La tía Julia y el escribidor, La invención de Morel y Tres tristes tigres(2011)
- Las estrategias de comunicación usadas por estudiantes belgas flamencos en el aprendizaje de ELE: una visión sociocultural(2011)Gepubliceerd in: MOSAICOISSN: 1374-0245Issue: 27Pagina's: 16 - 19
- Diverging author/translator interventions in the Dutch, French and US translations of the Cuban novel Tres tristes tigres: some explanatory factors(2010)Aantal pagina's: 1
- Los fundamentos ontológicos en el trabajo de Renato Prada Oropeza y la importancia de integrarlos en traductología(2010)Gepubliceerd in: SEMIOSISISSN: 0187-9316Issue: 2Volume: 10Pagina's: 97 - 113
- The analysis of translated literary irony: some methodological issues(2010)Gepubliceerd in: LINGUISTICA ANTVERPIENSIAISSN: 0304-2294Volume: 9Pagina's: 25 - 44
- Las estrategias de comunicación oral en español de los estudiantes neerlandófonos en Bélgica: un estudio de caso(2010)Gepubliceerd in: IANUA (MADRID)ISSN: 1616-413XVolume: 10Pagina's: 123 - 141
- De vertaling van ironie in een literair corpus: voorstel van een onderzoeksinstrument(2009)Gepubliceerd in: HANDELINGEN : KONINKLIJKE ZUIDNEDERLANDSE MAATSCHAPPIJ VOOR TAAL- EN LETTERKUNDE EN GESCHIEDENISISSN: 0774-3254Volume: 63Pagina's: 57 - 74
- Tipos de errores en el habla de alumnos flamencos en el aprendizaje de ELE(2009)Gepubliceerd in: MOSAICOISSN: 1374-0245Volume: 23Pagina's: 19 - 22